The following excerpt is from Canadian Union of Public Employees, Local 1190 v New Brunswick (Treasury Board), 2021 CanLII 72191 (NB LA):
35. According to the equal authenticity rule, both the English and French versions of a collective agreement are equally valid statement of the parties’ intentions. The shared meaning rule, for its part, provides that both versions being the expression of the same intention, arbitrators should, as far as possible, attempt to ascertain that intention through a determination of the shared or common meaning of the two versions. In applying those rules, it doesn’t matter whether one version is a translation of the other. The fact that a collective agreement might have been negotiated in English or in French or might have been drafted first in one language and then merely translated to the other language makes no difference. (See, Doré v. Verdun (City), 1997 CanLII 315 (SCC), [1997] 2 SCR 862.)
"The most advanced legal research software ever built."
The above passage should not be considered legal advice. Reliable answers to complex legal questions require comprehensive research memos. To learn more visit www.alexi.com.